

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Vietnam.
The Double and The Gambler (Vintage Classics) [Dostoevsky, Fyodor, Pevear, Richard, Volokhonsky, Larissa] on desertcart.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The Double and The Gambler (Vintage Classics) Review: Superb in every way - A work like this has three aspects: 1. The quality of the story 2. The quality of the translation 3. The quality of the book itself This book, as is the case with all of the Everyman books translated by Pevear and Volokhonsky, gets a 5/5 on all three counts. The story: The Double's initial reception was not altogether favorable. It has since gained appreciation, and rightfully so. It's a brilliant, hilarious, sometimes confusing story that is simultaneously humorous and melancholy. I haven't finished The Gambler, but it too is a tremendous work of literature; certainly it is one of Dostoevsky's greatest works with his signature embedded psychological study. I needn't sell you on the story, though--if you're looking at this page you no doubt appreciate Dostoevsky's genius and are looking for more to read. As for why you should buy this particular edition... The translation: Pevear and Volokhonsky are simply brilliant. They've done Dostoevsky, Tolstoy's two big novels, and most if not all of Chekhov and Gogol (among other works). Their translations are superlative. I read their translation of Crime and Punishment back-to-back with Garnett's and there was no comparison. Their translations have become standard in the academic world, and for good reason. They are faithful to the text and have a wonderful feel for each individual work. Garnett, on the other hand, reduces everything to the monotony of Victorian-style prose. Don't even consider getting another translation. And if you're going to get the Pevear and Volokhonsky translation, then you must get this version... The book: Every time I buy a classic work of literature I check first to see if there's an Everyman edition, specifically the cloth-bound hardcover versions. They are absurdly cheap--especially if you buy them on desertcart--and they are beautiful and extremely high-quality. The binding is excellent, the pages are acid-free, smooth, and a slightly off-white cream color that is very pleasing to the eye. The font is a nice, standard serif. The books also look really snappy on your bookshelf, which brings me to my word of warning: If you buy any one of the Everyman books, you will be filled with the irrational desire to stock your library with them. The aesthetic effect is increased with each book you add, and you'll want nothing more than to have an entire bookshelf filled with nothing but the uniform spines of the Everyman's Library. Buyer beware! Review: Great companion, the ulitmate translators, Everyman, what more needs to be said - The perfect little companion piece to two of Dostevsky's several short stories, and two of his best if not THE best might I add. I have read both these stories before but translated by different authors in the Great Short Works compilation by Perennial classics. Before I go on to mention about the Peaver/Volkhonsky translations which are superior I will talk briefly about both stories, not so much what they are about (you can find many of those around here) but of the translations themselves. The Double is quite a fascinating short story, but for a lot of people it doesn't have closure, and the ending gives the impression of cheating the reader. I first read the George Bird translation which is actually okay compared to this one, but nowhere near as colourful. You will really get a kick of Mr. Golyadkin's play into madness, it is quite a wild ride. The Gambler is truly one of those books that litteraly makes your skin crawl. Also Peaver/Volokhonsky's translation compared to Constance Garnett is FAR superior full of life and what I call Dostoevsky "flow" where as Garentt's comes off as 'flat'. The Gambler isn't just a well written story but also gives a glimpse into a time period that doesn't exist any more, (his comments about Frenchmen, Englishmen, Germans and Poles is quite insane) and a depth into the soul of the tortured novelist who suffered the afflictions of the main character. You will also get a serious kick out of the high wheeling grandmother (baboushka) in this book, she is one of the most memorable characters in any story EVER. Both these stories are great page turners you wont be able to stop until you are done. More importantly, the Everyman book looks great on my book shelf as always. And this is just the perfect thing highlighting two of his great short stories. The only one I can think that were better than these two is "A Nasty Anecdote" (sometimes translated as "A disgraceful affair"). As for a Dostoevsky work and how it is presented in this companion, it is a sure 5 star winner!

| Best Sellers Rank | #67,919 in Books ( See Top 100 in Books ) #38 in Russian & Soviet Literature (Books) #812 in Short Stories (Books) #1,622 in Classic Literature & Fiction |
| Customer Reviews | 4.7 4.7 out of 5 stars (335) |
| Dimensions | 5.2 x 0.79 x 7.99 inches |
| Edition | Reprint |
| ISBN-10 | 0375719016 |
| ISBN-13 | 978-0375719011 |
| Item Weight | 9.6 ounces |
| Language | English |
| Print length | 368 pages |
| Publication date | January 16, 2007 |
| Publisher | Vintage |
L**L
Superb in every way
A work like this has three aspects: 1. The quality of the story 2. The quality of the translation 3. The quality of the book itself This book, as is the case with all of the Everyman books translated by Pevear and Volokhonsky, gets a 5/5 on all three counts. The story: The Double's initial reception was not altogether favorable. It has since gained appreciation, and rightfully so. It's a brilliant, hilarious, sometimes confusing story that is simultaneously humorous and melancholy. I haven't finished The Gambler, but it too is a tremendous work of literature; certainly it is one of Dostoevsky's greatest works with his signature embedded psychological study. I needn't sell you on the story, though--if you're looking at this page you no doubt appreciate Dostoevsky's genius and are looking for more to read. As for why you should buy this particular edition... The translation: Pevear and Volokhonsky are simply brilliant. They've done Dostoevsky, Tolstoy's two big novels, and most if not all of Chekhov and Gogol (among other works). Their translations are superlative. I read their translation of Crime and Punishment back-to-back with Garnett's and there was no comparison. Their translations have become standard in the academic world, and for good reason. They are faithful to the text and have a wonderful feel for each individual work. Garnett, on the other hand, reduces everything to the monotony of Victorian-style prose. Don't even consider getting another translation. And if you're going to get the Pevear and Volokhonsky translation, then you must get this version... The book: Every time I buy a classic work of literature I check first to see if there's an Everyman edition, specifically the cloth-bound hardcover versions. They are absurdly cheap--especially if you buy them on Amazon--and they are beautiful and extremely high-quality. The binding is excellent, the pages are acid-free, smooth, and a slightly off-white cream color that is very pleasing to the eye. The font is a nice, standard serif. The books also look really snappy on your bookshelf, which brings me to my word of warning: If you buy any one of the Everyman books, you will be filled with the irrational desire to stock your library with them. The aesthetic effect is increased with each book you add, and you'll want nothing more than to have an entire bookshelf filled with nothing but the uniform spines of the Everyman's Library. Buyer beware!
S**E
Great companion, the ulitmate translators, Everyman, what more needs to be said
The perfect little companion piece to two of Dostevsky's several short stories, and two of his best if not THE best might I add. I have read both these stories before but translated by different authors in the Great Short Works compilation by Perennial classics. Before I go on to mention about the Peaver/Volkhonsky translations which are superior I will talk briefly about both stories, not so much what they are about (you can find many of those around here) but of the translations themselves. The Double is quite a fascinating short story, but for a lot of people it doesn't have closure, and the ending gives the impression of cheating the reader. I first read the George Bird translation which is actually okay compared to this one, but nowhere near as colourful. You will really get a kick of Mr. Golyadkin's play into madness, it is quite a wild ride. The Gambler is truly one of those books that litteraly makes your skin crawl. Also Peaver/Volokhonsky's translation compared to Constance Garnett is FAR superior full of life and what I call Dostoevsky "flow" where as Garentt's comes off as 'flat'. The Gambler isn't just a well written story but also gives a glimpse into a time period that doesn't exist any more, (his comments about Frenchmen, Englishmen, Germans and Poles is quite insane) and a depth into the soul of the tortured novelist who suffered the afflictions of the main character. You will also get a serious kick out of the high wheeling grandmother (baboushka) in this book, she is one of the most memorable characters in any story EVER. Both these stories are great page turners you wont be able to stop until you are done. More importantly, the Everyman book looks great on my book shelf as always. And this is just the perfect thing highlighting two of his great short stories. The only one I can think that were better than these two is "A Nasty Anecdote" (sometimes translated as "A disgraceful affair"). As for a Dostoevsky work and how it is presented in this companion, it is a sure 5 star winner!
K**N
Good
W**C
Readers will have widely different views on this story for it depends greatly on the persons believe system about "duality". The outcome can range from a psychiatric view where the protagonist should be locked up in an insane asylum to an amusing inner debate. Since the writer seem to believe in Cartesian duality of mind & body it is an inner battle where the mind says different things from bodily needs or wants. However, the body does not get a vote, so what I see is a deception of the mind trying to convince me, or Dostoyevsky that all those bizarre wants or needs are coming from the body/brain and as such are responsible since only they can MANIFEST effects we can see or react to. The gambler is clear and well presented, all the more so, since he himself was effected by this addiction, but to bring it in line with the above I would remove any implied projection on the protagonist body, being responsible for what in those days was considered, like all bodily pleasures, a sin. It too is a deception.
A**I
Excellent. Good packing
O**O
Llegó en buenas condiciones y a un super precio, definitivamente una gran adquisición para cualquier fan de este gran escritor.
D**S
At school our sixth form was split into maths/science and arts. One day in the library I saw a fellow on the arts side looking at this sentence: "La Vie avec un grand V," which he'd translated as, "Life with a big V." I tapped him on the shoulder. "It's 'Life with a capital L'." But he wasn't having it, especially not from a maths/science man. "It says V, not L, Morris." And that's how I felt about this translation by Pevear and Volokhonsky, who are the premier Russian-to-English translators of the era, according to The New Yorker. Award-winning, it says here. But they had me struggling through The Double, and maybe it's my maths/science background, but I found lines like this confusing: "Announce me, my friend, say, thus and so, to explain. And I'll thank you well, my dear..." Compare that to the Constance Garnett translation: "Announce me, my friend, say something or other to explain. I’ll reward you, my good man - ” At other times we're told that Mr Goliadkin fled "from the shower of flicks hanging over him". Mrs Garnett's translation may have been less precisely accurate, but it wouldn't leave the brain in palpitations. In spite of that the brilliance of the novelette is undimmed. You might even argue (I'm not) that rendering Goliadkin's experiences in something that is close to but not quite comprehensible English enhances the sense of nightmare. At any rate, right up to the curiously translated final paragraph (for which, in the absence of a footnote, you'll need a degree in Russian social history) it's a completely spellbinding piece of work. I was less captivated by The Gambler. Dostoevsky knocked it off in a month to satisfy a rapacious businessman who otherwise would have owned everything he wrote for the next nine years. I was amused by the narrator's explanations of why, when a particular number comes up at roulette a couple of times, it therefore can't come up again for a while - until I discovered that Dostoevsky was for a long time a gambling addict himself and probably believed that. So: a reliable narrator without much self-awareness fails to recognize his true love in life. It does capture a sense of addiction and panic, which probably was helped by the thought of what would happen if Dostoevsky didn't meet his deadline. The Gambler doesn't really deserve to stand alongside The Double, but there it is, bringing the average for the book down to 4 stars.
M**Y
I've read most of Dostoevsky and I like the versions by Pevear and Volokhonsky, but I found both of these novellas a bit dull. The Double is based on a nice enough idea - being forced out of your own life by a nastier and more successful version of yourself - but it lacks the psychological intensity and angst which characterise most of his novels. The Gambler is much more accomplished and has its moments of dark humour, but I've read it twice (different translations) and both times it just failed to grip me.
Trustpilot
3 weeks ago
2 weeks ago